Song in the Sumatran Highlands

Rendition: "Suntiang Patah Batikam," 12/23/2003

Song: "Suntiang Patah Batikam"
Performance: Malam Bagurau Mubes Alumni STSI
Place: Sekolah Tinggi Seni Indonesia (STSI), Padang Panjang: now known as Institut Seni Indonesia (ISI)
Date: December 23, 2003
People: 
Padendang: 
  1. Gadih Santan
  2. Ita Singgalang
  3. Si Sri
Tukang Saluang: Mak Lenggang
Janang: Desmawardi

Lyrics: 

Pantun 1: Gadih Santan

Batang

Minangkabau:
Oi... diagiah Suntiang Patah Batikam 
Usah lah nak pulang lakeh oi amak oi
Kandak kan samo kami bari
Oi jaan duduak bamanuang juo


Indonesian:
Diberi Suntiang Patah Batikam
Usaha sudah indak pulang cepat
Permintaan akan sama kami beri
Jangan duduk bermenung juga 

English:
To be given [the song] “Suntiang Patah Batikam”
Already make the effort not to go home quickly
The request we will deliver together
Don’t sit ruminating

Isi

Minangkabau:
Alah ka sipaik bumi Allah
Batampuak dari ateh oi mak oi
Dilipua hujan [tangah] hari
Hilang lah baun salamonyo


Indonesian:
Sudah ke sifat bumi Allah
Bertampuk dari atas
Dilipur hujan tengah hari
Sudah hilang bau selamanya

English:
Already have the characteristics of God’s earth
To be centered in power from above
To be lost in rain in the middle of the day
Already the fragrance is wiped out

Interpretation of Pantun 1

Batang: The request has been delivered, so why does the person ,asking the request sit and ruminate?
Isi: The character of someone who is important (in work, promises, efforts) can become lost over a small problem (moral: don't lose your good character stressing about the small stuff)
 

Pantun 2: Ita Singgalang

Batang

Minangkabau:
Oi... jalan tarantang ganjua suruik
Kato sapatah dipikiri oi tuan oi
Itu pipatah di nan tuo
Warih diambiak ka pidoman

Indonesian: 
Jalan terbentang ganjur surut
Kata sepatah dipikiri
Itu pepatah di yang tua
Waris diambil ke pidoman

English: 
The road laid out withdrawing the track
A few words to be carefully thought of first
It’s a proverb of the elders
An inheritance which is taken into speeches

Isi

Minangkabau:
Kok banangko sakiknyo hiduik
Untuang nan indak disasali oi tuan oi
Disangko ramaik nan manimpo
Tuhan manguji kaimanan


Indonesian: 
Kok kalau begini sakit hidup
Untung yang tidak disesali
Diperkirakan rahmat yang menimpa
Tuhan menuji keimanan. 

English: 
If it’s like this struggling in life
Fortune that is not regretted
It is considered God’s blessing which strikes (as something that threatens one's soul)
God tests one’s faith.

Interpretation of Pantun 2

Batang: A word heard has to be considered as an instruction from previous generations. 
Isi: However difficult life is, we should not regret it: it’s a test of faith.




 

This page has tags:

This page is referenced by:

This page references: